index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 407

Citatio: B.-J. Collins (ed.), hethiter.net/: CTH 407 (TX 10.11.2014, TRen 23.07.2014)



§4
28
--
28
A
29
--
29
A
Obv. i 23 [nuŠA K]UR KÚR-pát
30
--
30
A
31
--
[]x-zi
31
A
Obv. i 24 []x-zi
32
--
32
A
33
--
33
A
34
--
34
A
35
--
35
A
36
--
36
A
37
--
37
A
Obv. i 31 na-at ŠA KUR KÚR ša-ak
38
--
38
A
Obv. i 31 [ ] Obv. i 32 [ _ _ _ ]x da-a-i
39
--
39
A
Obv. i 32 na-at-kán A-NA ZÍZ x[]
40
--
40
A
41
--
41
A
Obv. i 34 [nu kiš-an m]e-ma-i
41
B
Obv. 2' [k]i-is-sa-a[n]
42
--
42
A
43
--
43
A
43
B
44
--
44
A
44
B
Obv. 5' []x zi-ik DINGIR-L[IM
45
--
45
A
45
B
Obv. 6' []x GU4.MAḪ EGIR[-
46
--
46
A
46
B
Obv. 7' [].LUGAL ENMEŠ []
§4
28 -- Thereafter, [they drive in] one bull [and] one e[we]
29 -- [and … of] the same enemy [l]and.
30 -- His (the bull’s) ears [are] ringed [ … ].
31 -- [ … ] he/[th]ey [ … ]
32 -- He dra[ws] forth red wool, yellow-green wool, bla[ck] wool, [white wool …] from the king’s mouth.
33 -- [He says as follows:]
34 -- “Because the king kept becoming blood[-red, yellow-green, b]lack, [and white …],
35 -- [let th]at […] back to the land of the en[emy]
36 -- and [with respect to] the person of [the king], the lords, the inf[antry, and the cha]riot[ry do not] take notice,
37 -- (but) take notice of the land of the enemy!”
38 -- [ … ] he takes.
39 -- And to/for wheat [ … ]
40 -- The ringed bull [they bring]
41 -- [and] he [s]ays[ as follows]:
42 -- “The god [of] the enem[y] who [caused this plague],
43 -- if he is a male god, to you I have gi[ven] an [ado]rned, ringed, and powerful(?)1 bull.
44 -- You, O male god, be pacified.
45 -- Let [th]is bull carry [this plague] back into the land of the enemy.
46 -- [Turn again in friendship to the king, to the prin]ces, the lords, the army and to the la[nd of Hatti].”
Approximately four erased signs.
-a-la- written over an erasure.
Written over an erasure.
1
Meaning of mālant- uncertain. Kümmel’s suggestion “powerful(?)” tentatively endorsed by CHD.

Editio ultima: Textus 10.11.2014; Traductionis 23.07.2014